ゲンズブール/太陽の真下で Sous le Soleil Exactementを和訳してみた
Serge Gainsbourg - Sous le Soleil Exactement
あまりにも暑いのでSoul le Soleil Exactementを訳してみた。
ス・ルソレイユ・イグザクトモンと発音する。短いタイトルにス、ソ、ザとサ行がリズム良く入っていて耳に心地よい。ゲンズブールの詩は音がなくてもそれだけでいつも音楽的だ。アンナ・カレーナのミュージカルコメディ「アンナ」のために作られた曲だが、私はゲンズが歌っているこのバージョンも好きだ。
どこだかはっきりしない場所の甘い経験。思い出したくてもどうしても思い出せないが、体は太陽のことを覚えている。拡散していくとりとめのない記憶と、何度も繰り返される太陽の真下でという言葉が対比される。過去を振り返る時に誰もが感じるもどかしさと、肉体の記憶の生々しさ。
語り手は今まさに太陽の下にいるんだろう。肌を焼く光の下でつかの間の追憶に浸っている、そんなことを想像させる、夏になるといつも聴きたくなる曲だ。
--------------------------------------------------------------------------------------------------
太陽の真下で
南回帰線だったのか、北回帰線だったのかとっくに忘れてしまった。
とにかく回帰線上のある一点だ。
そこは本当に太陽の真下だった。近くでもその辺でもない、太陽のきっちり下だ。
どの国の、どのあたりだったんだろう?
海辺だったことは覚えている。
太陽の真下にある場所だった。太陽の近くとか、陽が差してる何処かじゃない。
本当にちょうど真下なんだ。
ニューメキシコだったのが、それともケープ岬か、ヴェルデ岬の辺りなのか。
群島の一つだったのかもしれない。
太陽の真下だ。近くでも、その辺りでもない。
正確に太陽のまっすぐ下なんだ。
俺のエロチックな夢、目を開けたままの夢に決まっている。
でも、あれは本当のことだったって気もするんだ。
太陽の真下。近くでも、その辺りでもなく、太陽の真下だった。
そう、正確に太陽のまっすぐ下だ。
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Sous le Soleil Exactement
Un point précis sous le tropique
Du Capricorne ou du Cancer
Depuis j'ai oublié lequel
Sous le soleil exactement
Pas à côté, pas n'importe où
Sous le soleil, sous le soleil
Exactement, juste en dessous
Dans quel pays, dans quel district ?
C'était tout au bord de la mer
Depuis j'ai oublié laquelle
Sous le soleil exactement
Pas à côté, pas n'importe où
Sous le soleil, sous le soleil
Exactement, juste en dessous
Était-ce le Nouveau-Mexique
Vers le Cap Horn, vers le Cap Vert ?
Était-ce sur un archipel ?
Sous le soleil exactement
Pas à côté, pas n'importe où
Sous le soleil, sous le soleil
Exactement, juste en dessous.
C'est sûrement un rêve érotique
Que je me fais les yeux ouverts
Et pourtant si c'était réel ?
Sous le soleil exactement
Pas à côté, pas n'importe où
Sous le soleil, sous le soleil
Exactement juste en dessous
--------------------------------------------------------------------------------------------------